Archivos de la categoría ‘refraner valencià’

Les cartes que hi són, hi juguen

octubre 9, 2009
Hoy 9 de octubre, es el día de la Comunidad Valenciana, por lo que traigo un refrán en valenciano. Traducido sería: Las cartas que están son las que juegan.

En muchos juegos de cartas algunas se reparten y otras quedan en el mazo, de forma que en esa mano no tienen valor, por eso podemos decír que solo las repartidas tienen verdadero valor, mientras que las que están en el mazo no juegan.

El refrán se puede referir a la participación solo de las personas que hay presentes o, con más picardía, a los encuentros amorosos en ausencia de alguien con quien se esté más o menos comprometido.

Dijo la sartén al cazo: "¡apártate que me tiznas!"

septiembre 28, 2009
Formas alternativas:
  • Dijo la sartén a la caldera: ‘¡Quítate allá , culinegra!’.
  • Dijo la sartén al cazo: !apártate gorrinazo que me tiznas!
  • “Quítate que me tiznas”, le dijo la sartén al cazo.

Se usa cuando el que está criticando a otro tiene el mismo defecto, especialmente cuando no es o no quiere ser consciente de él. Así se lo dice Gilda (Rita Hayworth) a Johnny Farrell (Glenn Ford) en una de las escenas de la película Gilda (no he podido encontrar el fragmento para enlazarlo, lo siento).

Este refrán tiene algunas variantes locales a lo largo del territorio hispano hablante. Por ejemplo en Venezuela se dice Cachicamo diciendole a morrocoy: “¡conchudo!”, es decir, el armadillo (cachicamo) acusa de tener concha al morrocoy o morrocoyo (galápago endémico de Caribe, especialmente abundante en Cuba).

En el refranero valenciano encontramos la forma Li diu el mort al degollat: “¿Qui t’ha fet eixe forat?” (Le dice el muerto al degollado: “¿Quién te ha hecho ese agujero?”).

Todas estas formas tiene en común su matiz irónico-burlesco así como el hecho de que a menudo solo se usa la primera parte del refrán.

Terra de pebrella, caga’t en ella

agosto 24, 2009
Una muestra más del refranero del Valle del Albaida, referida a la poca fertilidad de la tierra de monte. Cabe resaltar la ironía de que este valle es, precisamente, tierra de pebrella, especia endémica de y muy apreciada en la zona, conocida en castellano como piperela o tomillo salsero.

Refranes del Valle de Albaida

agosto 19, 2009
En el Valle del Albaida (Vall d’Albaida en valenciano) hay un rico refranero, supongo que como en muchas partes. Traigo hoy unos cuantos refranes de esta zona.

Lo primero que he de advertir es que en el refranero de esta zona se mezclan castellano y valenciano, así que los transcribiré como me los han explicado a mí, intentando corregir lo menos posible, aunque podemos considerarlos como patrimonio del refranero en valenciano.

Lo segundo es que el refranero de los pueblos no suele ser benigno, sino más bien reflejo de las rivalidades entre los pueblos de la comarca, así que no son muy benignos y, en todos los casos, se aprovechan de la rima fácil.

La capital de esta comarca es Onteniente, ciudad de la que oímos: Ontinyent, bon poble i mala gent (Onteniente, buen pueblo y mala gente) o Ontinyent, bona terra i mala gent (Onteniente, buena tierra y mala gente).

De Aielo se dice: Aielo de Malferit, ni panxa ni melic (Aielo de Malferit, ni pancha ni ombligo), dice que no hay embarazos, no por una verdadera falta de estos, sino para dar a entender de que todos son iguales, son clones en palabras de hoy.

De Adzaneta se dice: Atzaneta, llarga i estreta… la que no és puta és alcahueta (Adzaneta, larga y estrecha, la que no es puta es alcahueta). La primera parte hace referencia a la forma del pueblo, mientras que la segunda no deja lugar a dudas de la ofensa que pretende.

Y por último por hoy, aunque prometo indagar más, traigo uno de Alfarrasí: Alfarrasí, ni dona ni rocí… ni res bo que vinga d’allí (Alfarrasí, ni mujer ni rocín, ni nada bueno que venga de allí). Sin comentarios.

A l’estiu, tot el món viu

julio 15, 2009
Traigo, de nuevo, hacía tiempo que no, un refrán en catalán. El refranero catalán es de gran riqueza y por eso me gusta de tanto en tanto entrar en él, ya que aporta desde el mismo origen, la sabiduría popular, una gran número de pequeñas perlas, de grandes verdades.

Este refrán lo oigo últimamente mucho porque lo dice un compañero de trabajo que, como es de Alicante, lo dice así: A l’estiu, tot lo món viu.

La traducción literal sería: En verano, todo el mundo vive, y lo que nos recuerda es que esta época del año permite que todas las personas saquen sus pasiones y hasta los más retraídos en los meses de frío salen ahora a disfrutar del buen tiempo.

Qui no tinga diners, que no vaja a la fira

noviembre 1, 2008
Hoy, día de Todos los Santos se celebra la Feria de Cocentaina. Tradicionalmente fue una de tantas ferias de ganado que se celebraban en España. Hoy día, ya no hay ganado, pero la feria se mantiene, con testimonios de 660 años de existencia, ya que en 1346 fue concedida al conde de Cocentaina, a la sazón Roger de Lauria, por Pedro III el Grande, rey de Aragón.
Actualmente, con una población con poco más de 11 000 personas, Cocentaina dedica unos 90 000 metros cuadrados a la feria, es decir, gran parte de sus calles y espera recibir en los tres días que dura este año la feria (su duración es variable dependiendo de cómo caiga el primero de noviembre) más de 600 000 visitantes.
Como hago desde hace más de una decena de años, este año he visitado la feria, recordándole a mi hijo la literalidad del refrán que titula la entrada (en castellano, quien no tenga dinero que no vaya a la feria), refrán que también indica la necesidad de tener los medios necesarios antes de acometer una empresa. También le he recordado la letrilla típica de los días de feria:

A la fira no vages
si no tens diners
que voràs moltes coses
i tornaràs sense res.

(A la feria no vayas / si no tienes dinero / que verás muchas cosas /y no comprarás nada.)

Mare de Déu

septiembre 30, 2008
Mare de Déu, literalmente “Madre de Dios” o, simplemente, “Virgen”, es una expresión siempre en boca de los valencianos. Su simple mención exclamativa equivale al Oh, my God de los anglófonos por extensión de uso y de variedad significativa.

Aparece además en multitud de frases. Hoy mismo he escuchado a una señora que decía “Em vam tractar com a la Mare de Déu” (Me trataron como a la Virgen). Tratar o recibir a alguien como a la Mare de Déu es dispensarle un trato preferencial o recibirle de muy buen grado o estarle esperando.

Otra habitual es “ser com la Mare de Déu d’Agres, que apareix i desapareix” (“ser como la Virgen de Agres, que aparece y desaparece”), para indicar que alguien no está cuando le buscamos y sí cuando no, como cuenta la leyenda de esta Virgen, muchos años perdida y vuelta a encontrar.

De la exclamación, “Valencians tots a una veu, visca la Mare de Déu“, hablaré un segundo domingo de mayo, como le es menester.

Muchas veces aparece en refranes meteorológicos o temporales, indicando fechas o acontecimientos repetidos anualmente y muy similares a otros castellanos:

  • La Mare de Déu d’agost amaga el conill al cau i Sant Miquel l’en trau.
  • De la Mare de Déu de setembre a la de la Concepció, tres mesos hi compto jo.
  • Per la Mare de Déu d’agost a les set ja és fosc.
  • Per la Mare de Déu de la Candelera, o Grossa Nevada, o Grossa Ventada.
  • Mare de Déu d’Agost, treu oli i aigua al most .

La variedad fraseológica y refranera es enorme, pero lo dejaremos aquí, no cabrían todos hoy; además, para un ateo convencido, está bien así: prou de Mare de Déu.

O nos secamos, o nos ahogamos

septiembre 24, 2008
En valenciano, igual: O ens eixuguem, o ens ofeguem.

En la costa este española, en particular en la Comunidad Valenciana, no tenemos término medio. Meses, años de sequía y de pronto un día, pum, 300 litros/metro2. En esta región se ha hecho política, mucha con el agua; tanto da la corrupción y el abandono de lo público siempre y cuando se hagan grandes paellas y se juegue con el agua y el idioma. Y es que el agua no nos sobra (los campos de golf, sí), pero no debieron creerlo así ayer en la Ribera Baja, cuando cayeron 337 litros por metro2 en 3 horas y 390 en 24 horas.

Estas cosas, que se repiten pasan al refranero y ahí la tenemos. Así que ayer casi nos ahogamos, tocará secarse.

Figuradamente, indica el no tener término medio.

Home refraner, gos i mal faener.

septiembre 10, 2008
Empiezo este blog dedicado a los refranes en castellano con un refrán en valenciano, por fastidiar. Y lo que es más, con un refrán contra los hombres refraneros; la traducción literal sería “hombre refranero, perro y maltrabaja“… en castellano pierde la gracia de la rima.
Un buen refrán es una perla, un diamante. Es un destilado de sabiduría en un pareado. Yo amo los refranes y los uso poco. Desde hoy, espero ofreceros una de estas perlas a diario.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.